Staycation, las vacaciones en casa

Se utiliza últimamente en los medios el término staycation o vacaciones en casa, que es lo que significa. Me preguntaba qué piensa un lector cuando lee esa palabra en un texto. Y si convenía más utilizar el neologismo o la expresión tradicional.

¿Se dice Staycation o vacaciones en casa?

Si escribes para ser publicado, antes o después, sentirás la tentación de usar neologismos. Si tus textos versan sobre un sector pujante y global -como es el turismo-, los nuevos términos en inglés llamarán a tu puerta con insistencia. Y será difícil resistir el martilleo de unos nudillos extraños golpeando sin descanso la madera. Es muy posible que, tarde o temprano, dejes los vocablos utilizados con normalidad durante toda tu vida para adaptarte a los tiempos y demostrar a tus lectores qué moderno y cosmopolita eres. Así, las vacaciones en casa de toda la vida ya no pueden ser nombradas de esa forma si quieres demostrar que eres un turismólogo a la última; ahora debes referirte a ellas como “staycation”.

¿Qué significa staycation?

La unión de “stay” (permanecer, estar…) y “vacation” (vacaciones, período de descanso laboral…) crea STAYCATION que siginifica las vacaciones que algunos trabajadores disfrutan sin abandonar su domicilio, aprovechando esos días libres para realizar turismo en su propia ciudad o región.

¿Por qué utilizar “staycation”?

Algunos estaréis sorprendidos por la necesidad de usar STAYCATION para referirnos a lo que siempre fueron las vacaciones en casa. Yo mismo me pregunto por qué debería escribir “staycation” en lugar del término común utilizado hasta hace pocos años.

Estos son los puntos que he obtenido tras esta reflexión:

  1. No puedes usar una palabra mientras no existe. Nadie pudo escribir “telefonear” hasta que existió el teléfono. Pero una vez que se crea esa palabra, si define el concepto mejor -con mayor eficacia, economía y exactitud- lo normal sería incorporarlo a nuestro vocabulario.
  2. Los neologismos suelen proceder del inglés porque es la lengua de los negocios y la mayoría de técnicos leen en ella. Por tanto, un artículo especializado escrito en inglés tiene mayor repercusión que en francés, español o alemán.
  3. Los anglófonos se sienten cómodos y seguros con su lengua, moldeándola, modificándola, haciéndola avanzar. Los hablantes de español tenemos algo más de reparo para utilizar un neologismo de forma culta. Aunque en la lengua común sí nos mostramos capaces: adultescente y viejoven, por ejemplo.

En conclusión, parece que staycation o vacaciones en casa se utilizarán por igual. Pero se aceptan ideas: aquí abajo tienes el buzón de sugerencias en forma de comentarios, que no está puesto de adorno, sino para invitaros a participar en la conversación de Turismología. Gracias anticipadas.

Deja un comentario